Blue Roses Exhibition "Kawaii"

Blue Roses Exhibition "Kawaii"

Blue Roses は、プロのイラストレーターとして活動し、新進気鋭のアーティストとしても国内外から注目される人気作家が一堂に会し、ガールズイラストの可能性を広めるプロジェクトです。
展示第二弾として、6月初旬にニューヨークと六本木の2会場で「Kawaii」をテーマにした イラストレーションの展示を同時開催致します。
今回はメンバー14名に、新たに今回からBlueRosesに加わる1名と、ニューヨーク在住のイラストレーターをゲストに1名加えた16名による展示です。




- Blue Roses Exhibition "Kawaii" -

日本から発祥し、今や世界に通じる言葉となった「kawaii」。一部海外で端的に認識されている「kawaii」に沿ったものではなく現地オオモトの「kawaii」ユーザーである BRメンバーの日本人、かつアーティスト・イラストレーターとしてのリアルな目線での「kawaii」を表現する展示会です。




ニューヨーク展 - Blue Roses Exhibition "Kawaii" -

期 日 2010.06.04(Fri.) - 06.17(Thu.)
オープニングパーティー(4日夕方6時〜SushiとWineがあります!)
時 間10 : 00 - 20 : 00 / 日曜日 12:00 - 18:00
会 場 EXCY GALLERY
147 W 35th St (bet 7th Ave & Broadway)
(マンハッタン35丁目、世界最大の売り場面積を誇る百貨店Macy’sに面したレーザーサロン、EXCY LASER,INCに併設されたギャラリースペースです。)

http://www.excygallery.com/
地 図 EXCY GALLERY



六本木展 - Blue Roses Exhibition "Kawaii" -

期 日 2010.05.31(Mon.) - 06.11(Fri.)クロージングパーティー06.11(Fri.)16:00 -
週末も休まず開廊致します。
初日の開廊は16:00からを予定しております。
時 間13 : 00 - 20 : 00
会 場12G.



資料 プレスリリース
フライヤー



NY、六本木展示参加メンバー


N.Y.在住でご活躍のイラストレーターがゲストとして参加決定!
※久保田ミホ・タニグチカズコ・NICOは スケジュールの都合で今展示は不参加となります。


団体の説明

Blue Roses は、プロのイラストレーターとして活動し、新進気鋭のアーティストとしても国内外から注目される人気作家が一堂に会し、ガールズイラストの可能性を広めるプロジェクトで、2009年に発足しました。
現在曖昧な定義になっている「ガールズイラストレーション」の代名詞的な存在を目指し、さらには業界全体の底上げを目標としています。
昨年12月に表参道でBlueRoses展示第一弾として開催された展示では、500名を超える方々にお越しいただき大成功を納めました。
また、この団体は全てメンバーであるイラストレーター自身が企画、運営するものです。




About "Girls Illustration"

近年、日本では少女・女性をモチーフとしたイラストレーションが盛り上がりを見せています。
それらは「ガールズイラストレーション」と呼ばれ新たなジャンルとして確立しています。
しかし、その定義は曖昧で、いわゆる少女的な可愛らしさを持つものもあれば、ただ単純に女性をモチーフとして描かれた作品をそう呼ぶこともあります。
Blue Rosesは、kawaii世界観・価値観をこの「ガールズイラストレーション」にぎゅっと詰め込み、表現する側と観る側双方がそのカワイイを共有できる媒体としてアピールしています。

Recently kawaii-style illustrations featuring little girls and women have gained momentum, establishing a new genre that’s commonly referred to as “girl's illustration”. The name is deceiving, since the style is not simply “cute” and by no means childish. “Girl's illustration” can feature sophisticated themes and appeal to people of all ages.




About Kawaii

「カワイイ」とは、日本独特の美の感性を現す言葉です。

「愛すべきである。深い愛情 を感じる」
「いたわしい。ふびんだ。 かわいそうだ。」
「小さくて美しい」(広辞苑より)

「カワイイ」という言葉は、 日本の若者文化の中で更なる意味を含んで発展してきました。

一例として、少女マンガやアニメに見られるつぶらな瞳や、着物の女性に見られる慎みと恥じらいを湛えた奥ゆかしい「かわいらしさ」は、英語の「キュート」や 「プリティ」では表現しきれない日本独特の美の感性が宿っています。
近年では、その「カワイイ」の対象は、ファッション、スイーツ、キャラクター、動物、アイドル、アニメ、雑貨などの視覚的対象のみならず、 世界観、音楽、触感、ストーリー、個性や価値観にまでおよびます。

それは時に「小さい」と言う意味だったり、或は「好き」「欲しい」「どこか惹かれる」「なりたい」等、陰陽様々な意味合いを保つ言葉として、 特に流行に敏感だったり、個性を大切にする若者らのなかで独自の発展をみせています。
「気持ち悪い+カワイイ=キモカワ」
「ゆるい+カワイイ=ゆるカワ」
「エロイ+カワイイ=エロカワ」(若者言葉)

このように気に入ったものを、「カワイイ」と表現し、マイナスの意味もプラスにかえてしまう魔法の言葉。
この日本人の精神文化と深いところで結び付いていている「カワイイ」という言葉が、世界の共通語となりつつあるのは、日本人の精神文化である「思いやり」や「労り」を現す独特の日本語「お疲れ様」のように、言葉では表せずとも、世界中の誰もが本能で知っている精神だからなのかもしれません。

The concept of “kawaii”, meaning “cute” or “adorable” in Japanese, emerged in the 70s and has become a prominent aspect of pop culture, entertainment, clothing, food, toys, girl’s comic books, personal appearance, behavior and mannerisms. The word can be combined with other words to create a more positive, “sweet” meaning. For example:

kimochi warui (weird) + kawaii = kimokawa (funky)
yurui (soft) + kawaii = yurukawa (lovable)
erio (erotic) + kawaii = erokawa (hot/sexy)

The popularity of kawaii could be attributed to the ancient Japanese spiritual traditions, which value being considerate and kind toward others.




出展作家
魚住幸平
Kohey Uozumi
魚住幸平
浮き世は光と闇、雄と雌。命には愛と憎。生と死、虚と実、有と無、表裏、だけど一体で、こんなふうに何もかも全て番ひなくしては存在できないという事を、愛しくも切なくも思うから、私が描くのはほんの少しのロマンチックと、ほんの少しのペイン。

The world consists of light and darkness, male and female, love and hatred, life and death, emptiness and substance, being and nothing, inside and outside, etc. However, a pair is just two sides of the same coin. I feel it nice but at the same time painful that everything cannot exist without being in a pair. That is why my works have a little romance and a little pain.
蛯原あきら
Akira Ebihara
蛯原あきら
ギフト・雑貨の企画デザインを経て、2004年よりフリーに。雑誌表紙をはじめ、エディトリアル、広告媒体を中心に活動中。主な実積は、「オズマガジン」等の女性誌、P&G、花王、森永製菓、ワコールほか。東京都在住。

After planning and designing for gifts and general goods, she became a freelance illustrator in 2004. Now she draws illustrations mainly for magazines covers, editorials,and ads. Her main clients are P&G, Kao, Morinaga, Wacol, etc.Resident in Tokyo.
オオタニヨシミ
Yoshimi OHTANI
オオタニヨシミ
1980年東京生まれ。絵としての「面白み」を重視しながら、日本独特の感覚である「侘び・寂び・枯れ」「粋」を現代感覚で解釈したエッセンスを利かせた作品を描く。アニメーション・漫画などのジャパニメーション的表現と、デザイン・アート的表現のちょうど真ん中の絵柄が特徴。

Born in Tokyo in 1980. While emphasizing interest as a picture, she draws illustrations expressing unique essences of Japanese culture, such as wabi, sabi, kare, and iki in a modern way. The pattern of her works can be categorized between design art and “Japanimation” (Japanese animation and manga).
COZ
COZ
COZ
1984年生まれ。グラフィックデザイン学科を卒業後、フリーランスのイラストレーターとしてオーダーイラスト、壁画、テキスタイルデザイン、Tシャツデザインなどの制作を中心に活動。

Born in 1984. After graduating from a graphic design school,she became a freelance illustrator. Active mainly in drawing illustrations to order, drawing wall paintings, and designing textile and T-shirts, etc.
彩
Xi
1973年東京都出身。武蔵野美術大学日本画学科卒。大学時代に京都四条派精華会三代目田中玉紅の元で古典日本画技法を学ぶ。2003年日本橋三越にて初展示会。2006年よりストリートファッションイラストレーションをメインにしたイラストレーター として活動を始める。2008年彩音インターナショナル株式会社設立。

Born in Tokyo in 1973. Graduated from Department of Japanese Painting, Musashino Art University.Learned traditional techniques of Japanese painting from Gyokkou Tanaka, the third headmaster of Sijou-ha Seika-kai. Studied painting mainly a motif of sakura (cherry blossoms). Participated in an exhibition held at Mitsukoshi Department Store in Nihonbashi in 2003 for the first time.Started activities as an illustrator in 2006 drawing illustrations on street fashion, etc.Won a prize at @Creators Haru-ichiban Illustration Contest in March 2007.Won a grand prix at Girls Illustration Exhibition #2 in October 2008.Won many other prizes.Founded AYANE International Inc. in 2008.Set up “HYACCA,” a group to support illustrators, in 2008.Held SAKURA Exhibition in March 2009.
CNO
CNO
CNO
武蔵野美術大学を経て2006年よりフリーガールズイラストレーターに。ポップ・レトロ、ちょいエロ漂うキラキラガールズ達を同姓の目線でIllustratorのベジェで描く。雑誌(カット、)表紙・書籍・広告・CDジャケット・Web をメインに東京で活動中。

After graduating from Musashino Art University, she became a freelance illustrator in 2006. She draws POP, retro, and a little sexy girls seen with the eyes of the same sex, using Illustrator.She is active based in Tokyo in drawing illustrations for magazine covers, books, ads, CD jackets, and websites.
sioux
sioux
sioux
宮城県出身、現代美人画家。東京造形大学卒業後、デザイン会社を経てフリーに。水彩やアクリル絵の具で、ファッションイラストレーションとアートの境目なく繊細に多面的に表現された女性を描く。商業イラストレーションの分野でも幅広く活躍中。

Painter of modern beauties.Graduating from Tokyo Zokei University, she worked for a design company and then became a freelance illustrator.Using watercolors and acrylic colors, she draws many aspects of women closely not only as fashion illustrations but as works of art. Also active in producing commercial illustrations.
mamico
mamico
mamico
ポップでスタイリッシュ、レトロでサイケデリック、インパクトのあるオシャレなドリーミングワールドを独特の雰囲気で表現。デジタルコンテンツやCDジャケット、web、フライヤーなど各種媒体にて活躍中。

Born in Tokyo.She expresses a dreaming world, which is POP, stylish, retro, psychedelic, fashionable, and also gives impact, in a special way.Active in drawing for digital contents, CD jackets, websites, fliers, etc.
TAMMY
TAMMY
TAMMY
神戸生まれ。東京都在住。京都芸術大学デザイン学部卒業。キャラクター文具会社を経て2004年からフリーのイラストレーターに。渋谷109-2やITS'DEMO等のファッショナブルな若い女性ターゲットの店舗ビジュアルをはじめ、広告、店舗看板、商品パッケージ、出版物、WEB、CDジャケット、企業コラボグッズなど。現代的で、キラキラしながらも、どこか少女的な郷愁を内包する、大人ガーリィなティストが得意です。

Born in Kobe. Resident in Tokyo.Graduated from Design Department of Kyoto University of Arts.After working for a stationery maker, she became a freelance illustrator in 2004. She produces shop visuals directed at fashionable young women who gather at Shibuya 109-2 and ITS’DEMO, etc.Also she works for ads, shop signboards, product packages, publications, websites, CD jackets, corporation collaboration goods, etc.She is especially good at expressing a women’s world which is not only modern and shining but also has a nostalgia for girlhood.
だるま商店
Dalma-Shoten
だるま商店
『エロキワ京都』をテーマに作品制作するグラフィックユニット。史学、民俗学、日本髪などの研究に基づき絵に落としこむ。極彩色のグラデーションで描く絵は真言宗の大本山寺院からパリのハイブランドなど幅広く支持を得ている。

最近のお仕事。
『随心院襖絵』『舞妓着物図案』『レッドクリフグッズデザイン』『collet parisパーティデザインワーク』

A graphic unit that produces works on the theme of “Extremely Attractive Kyoto.”Information obtained through studies of history, folklore, Japanese-style hairdos, etc. is expressed in their works.Their pictures drawn in richly colored gradation are appreciated widely by many people and organizations, from a Buddhist temple to a famous brand in Paris.Their recent works include “fusuma painting at Zuishin-in Temple,” “design for maiko’s Kimono,” “design for Red Cliff goods,” and “design for a party of colette paris.”
チバサトコ
Satoko Chiba
チバサトコ
1979年東京生まれ。文化服装学院卒業。2003年よりフリーランスのイラストレーターとして活動を開始。キュートでポップ、スタイリッシュをテーマにキラキラとカラフルな女の子を描く。華やかな作風でWeb、モバイル、雑誌や書籍、広告など、媒体を問わず幅広く活動中。

Born in Tokyo in 1979. Graduated from Bunka Fashion School.Started activities as a freelance illustrator in 2003.She draws girls who are colorful and shining brightly on the theme of being Cute, POP, and Stylish.Using a brilliant drawing style, she is very active in various kinds of media including websites, mobile phones, magazines, books, and ads.
Benicco
Benicco
Benicco
1981生まれ。東京都在住。日本大学芸術学部デザイン学科卒業。デザインの仕事をしながら2008より作家活動をスタート。ベジェ曲線を使っての日本画のようなラインワークが特徴。モードでスタイリッシュ、クールでどこかセクシーな女性を描く。

Born in 1981. Resident in Tokyo.Graduated from Design Department, School of Art, Nihon University.Active as an illustrator since 2008 while working as a designer.The feature of her works is line-work like a Japanese painting drawn using Bezier Curve.She draws stylish, modern and sexy women.
宮川雄一
yuuiti miyakawa
宮川雄一
東京在住。桑沢デザイン研究所、セツ・モードセミナー卒業。コンテ会社を経てフリーへ。アパレル、広告、雑誌、書籍、Web等にて活動。和風な女性から、ファッションを意識したものまで、色々な女性像を描きます。女性を描く際は、女性にも受け入れられるような女性を描きたいと意識して制作しております。

Resident in Tokyo. Graduated from Kuwasawa Design School and Setsu Mode Seminar.After working for a company, he became freelance. Active in working for apparel, ads,magazines, books, websites, etc.He draws various women, from Japanese-style to fashionable.When drawing women, he tries very hard to draw women who even women like.
ミヤモト ヨシコ
Yoshiko Miyamoto
ミヤモト ヨシコ
京都でweb,DTPデザイナーを経て2005年に上京、フリーイラストレーターに。広告、商品パッケージ、書籍、雑誌、webなどを中心に活動しています。アナログとデジタルを融合させた、アナログ感のあるタッチが特徴で透明感のある女性を書いています。

After working as a web and DTP designer in Kyoto, she moved to Tokyo in 2005 to become a freelance illustrator.Active in drawing illustrations mainly for ads, product packages, books magazines, and websites.The feature of her works is a combination of analog and digital touches that still gives a feeling of analog. She draws women with a sense of transparency.
yucachin'
yucachin'
yucachin'
1983年生まれ、大阪府出身。物心ついた頃から絵を描いて育ち、デザイン事務所に勤めたのち、フリーランスのイラストレーターとなる。どんな女の子でも持っている「本能」や「衝動」といった神秘的な部分を、ビビッドな色彩のイラストレーションで解き放つことを目指している。

Born in 1983. Resident in Osaka.She began to draw pictures from her early childhood. After working for a design office, she became a freelance illustrator.She aims at expressing mysterious elements like “instinct” and “impulse” that every girl has in her vivid colored illustrations.
Akane Kodani
Akane Kodani
Akane Kodani
ニューヨーク在住のビジュアルデザイナー。NYのアートスクールに在学中からライアン・マクギネスのアシスタントを務める。現在、デザイン事務所にてシャネル、ナイキ、ロレアルパリス、リーバイスのグラフィックデザインを勤める傍ら、イラスト、シルクスクリーン、ジュエリーの制作をしグループ展などを行っている。

Visual Designer based in New York. Since she was in an art school in NY, she had worked for a young and talented artist, Ryan McGinnes. Currently, she has worked in design agencies and has designed graphics for Chanel, Nike, L'Oréal Paris, Levis and so on. In the meantime, she has created illustration, silkscreen and high-end jewelry and has attended group shows.